Японские народные сказки

Скидка 15%
390.00 Р
331.50 Р
Вы экономите: 58.50 Р
В наличии
+
В книгу вошли японские народные сказки с прекрасными иллюстрациями Мая Митурича. Для среднего школьного возраста.
Жанр для сайтаНародные сказки СерияВне серии Количество страниц105 Рекомендуемый возраст6+ ISBN978-5-08-006476-0
Год издания:
2020
Художник:
М.Митурич
Жанр для сайта:
Народные сказки
Серия:
Вне серии
Иллюстрации:
цветные
Количество страниц:
105
Рекомендуемый возраст:
6+
Переводчик:
Н.Фельдман
Переплет:
твердая обложка
Язык:
русский
ISBN:
978-5-08-006476-0
Упаковка (шт):
10
Издательство:
Детская литература
(6+) В книгу вошли японские народные сказки с прекрасными иллюстрациями Мая Митурича. Для среднего школьного возраста.
Прекрасное переиздание советской книги. Чудесные иллюстрации, отличный перевод и редактура и прекрасное содержание. C помощью этой книги потихоньку ввожу ребенка в мир народных сказок и разных культур. А мимо такой книги я пройти просто не могла, в ней прекрасно все. Сказки с моралью, с трех лет думаю нормально. Для усидчивых читателей и слушателей, много текста)

Бумага мелованная, иллюстрации четкие. Твердая обложка.
Подробнее: https://www.labirint.ru/reviews/goods/553833/
Самое чудесное, что происходит сейчас в отечественном книгоиздательстве - это переиздание детской литературы, увидевшей свет в СССР. В те, уже далекие от нас времена, у авторов и иллюстраторов был талант, у редакторов - вкус, а у государства желание и потребность дарить эти таланты и прививать вкус к хорошим книгам детям. Книга - точная копия издания 1983 года вплоть до формата и цвета бумаги под обложкой. Мне очень понравилось, что в выходных данных указан год первого издания - я уже писал в отзывах о случаях недоразумений по этому поводу. Сами сказки - чудесные. Иллюстрации своеобразные, но это лишь попытка художника стилизовать рисунки под японскую графику. Я очень доволен этим приобретением, мой респект издательству!
Книжка хороша, я довольна. Легкая, удобного квадратного формата, прошитый блок, достаточно плотный офсет. И радостная яркая обложка с огромной сосной, под которой сидит маленький носатый черт – Тэнгу.
Заказывала ее из-за иллюстраций Мая Митурича, детских книг с его иллюстрациями у меня сохранилось мало, а сейчас они мне так по душе. Вот и на сборник С.Я. Маршака в двух книгах посмотрела и тоже заказала.
В книге есть сказки бытовые, есть волшебные. Очень понравились коротенькие сказки-шутки, впервые их читала. Перевод Наталии Исаевны Фельдман-Конрад, замечательного филолога-япониста. Мне кажется, детям лет с 5-6 многое будет понятно. Но учтите, что чувствительным детям не все подойдет: здесь медузу, которая раньше была с четырьмя ногами, избили палками и переломали все кости, оттого она стала такой, какой мы ее знаем; там все жители деревни вместе с главным героем сгорели при пожаре.
Рисунки Митурича лаконичные, легкие, летящие (бегут волны, колышутся листья, бьют струи дождя). И очень, на мой взгляд, органичны, подходят этим необычным колоритным сказкам. Рисунков много, особенно красивы три панорамных разворота. Качество печати довольно скромное, да и бумага не меловка, но зато издание бюджетное, а по акции цена вовсе замечательная.

Май Митурич неоднократно бывал в Японии. Вот фрагмент из его воспоминаний:

« Каждая встреча с Японией дарила мне новых друзей. Это были люди самых разных профессий: художники, издатели, филологи, любители русского искусства, крестьяне из деревни, где мы жили… Мне, видимо, везло. У меня впечатление, что все японцы – очень хорошие люди…

Мне интересно передать облик этой земли и этого океана. Вода, вода… Когда понимаешь, что она на сотни миль, до Сан-Франциско, охватывает особое чувство… Самое счастливое время – в деревне, а не в городе. И у моря…
В одной рыбацкой деревне на самом берегу, на мысу старинный памятник с надписью: «Рыбы, извините нас за то, что мы вас ловим, чтобы жить, простите».
В зоопарке города Уэно (я всегда стараюсь посещать зоопарки) стоит стела неизвестному животному, и возле нее много цветов.

Во время последней поездки мы жили в японской «глубинке» - в префектуре Вакаяма, в деревне Каваками, расположенной в горах, в старом доме… Деревня разбросана по склонам, дома далеко друг от друга. Так что мы жили почти одни. В горах темнеет быстро, жена пошла закрыть дверь на крючок. Но крючка нет, и никогда не было. Дом не закрывается никогда…
Крестьяне очень любезны и внимательны – увидят издалека и кричат что-то веселое.

Что изменилось в Японии? Многие японцы сейчас изменили цвет волос и стали почти блондинами…
Что не изменилось? Океан, берега… Я искал то, что не изменилось…»

P.S. Книгу прочитала за вечер. С удовольствием. На выходных попробую почитать почти шестилетней внучке. И тексты сказок и иллюстрации оказались созвучны любимой с детства «Землянике под снегом» - сборнику японских сказок в пересказе Веры Марковой и с рисунками Геннадия Калиновского. А потом достала непрочитанную еще «Догадливую невесту» из нигмовской серии «Наследие Николая Кочергина» (тексты Нисона Ходзы и Елены Мори; судя по именам, авторы являются носителями языка). Первое издание книги было, очевидно, в начале-середине 50-х годов прошлого века. При всем уважении к авторам и сказки и рисунки показались мне написанными «по мотивам Японии», «на тему Японии». Как, впрочем, и роскошный сборник «Журавлиные перья» от ИД Мещерякова оставил меня равнодушной. А настоящая Япония она вот в этих книгах от Веры Марковой и Геннадия Калиновского, от Натальи Фельдман и Мая Митурича. Во всяком случае для меня.
Написать отзыв
Возможно, вас это заинтересует
  • Хиты продаж
  • Самые популярные
  • Недавно просмотренные